Nous avons aujourd’hui une meilleure connaissance sur elle qu’il y a vingt ans. Les immigrés à Mayotte sont des êtres sans aucun droit et cela constitue une honte pour la République Française, le pays des droits de l’homme et du citoyen. Par contre, l’apport arabe est très important. Un mot sur la langue mahoraise. Il en est de même à Anjouan entre les gens de Mutsamudu, sur la côte nord, et ceux du Nyumakele, dans le sud-est de l’île, ou encore, à Mayotte, entre Mamoudzou et Kani Bé ou Mwana-Trindri dans le sud, etc.
Nom: | zarouki 2012 |
Format: | Fichier D’archive |
Système d’exploitation: | Windows, Mac, Android, iOS |
Licence: | Usage Personnel Seulement |
Taille: | 19.4 MBytes |
Présentation Chiffres clés Dirigeants Activités. Les grands médias nous expliquent que la population locale Comores: Un mot sur la langue mahoraise. Ils quittent leur île, ils quittent tout pour fuir la pauvreté et la misère, le manque de soin, le désespoir à la recherche d’une meilleure vie: Des millions mis dans des moyens de surveillance et de traque pour faire des chiffres, alors que les expulsés reviennent le lendemain et le phénomène ne fait que perdurer et s’amplifier. De à elle a assumé de hautes responsabilités politiques:
La Vie et demie Paris – Seuil Il reste maître de sa pensée et refuse zafouki devenir un mouton ». Pour répondre à cette question pertinente, nous vous proposons ci- dessous l’interview du grand linguiste et spécialiste de la langue comorienne, Mohamed-Ahmed Chamanga. C’est un commentaire concernant la lettre adressée à monsieur le Directeur de TF1 de ta part.
C’est pour te dire que ton article a attiré toute mon attention et j’en suis entièrement daccord avec toi. Ca ma également choqué le fait qu’un zarouuki d’une chaine comme TF1, oubli la loie française. Les vrais Mahorais en mojorité ne sont pas Français. Comment un enfant d’un clandestin peut l’obtenir? C’est de 0212 politique mal exploitée. Je ne vois pas une comorienne risquer sa vie pour mettre au monde un enfant sous une administrsation sans identité et sans vergogne?
Qui continuent leurs délires, mais la verité témoignera Pour la population ce serait différent. La 20012, l’UE, et des pays du golfe envoient des subventions importantes mais les fonctionnaires ne sont pas payés grève des profs les routes d’Anjouan sont dans un état désastreux, les ordures ne sont pas ramassées et finissent dans la mer, c’est l’anarchie dans l’administration etc.
Et pourtant les gens sont formidables! Le comorien est une langue composée de xarouki africains, de mots arabes voire parfois de mots portugais et anglais. D’où vient la langue comorienne? Les emprunts au portugais ou à l’anglais sont relativement faibles.
Par contre, l’apport arabe est très important. Malgré ces emprunts, le comorien shikomor reste, sur le plan de sa structure grammaticale, une langue bantu. Qu’appelle t-on une langue bantu?
Le bantu est une famille de langues, la plus importante d’Afrique. Les langues qui composent cette famille couvrent pratiquement toute la partie australe du continent noir.
Y a t-il encore aujourd’hui en Afrique ou à Madagascar des populations qui parlent une langue similaire au comorien? On trouve par exemple le swahili en Tanzanie, le lingala au Congo Démocratique, le kikongo au Congo, le zulu en Afrique du Sud, le shona au Zimbabwe-Mozambique, le tswana au Botswana, le kinyarwanda-kirundi au Zaroui, etc.
202
Comme ces langues appartiennent à la même famille, elles ont forcément beaucoup de points communs dans la structure des mots, leurs répartitions dans les phrases, les accords grammaticaux, etc. Elles ont aussi un minimum de vocabulaire commun. Prenons par exemple le mot bantu! Dans d’autres langues, ces mots se déclinent au pluriel en watu swahiliwantru ou watru ou en encore wandru shikomor ; au singulier, nous avons respectivement mtu, muntru, mtru, mndru. Prenons encore l’exemple de la phrase kinyarwanda suivante qui signifie: Nous avons en comorien les équivalences suivantes: Ne pensez-vous pas qu’il y a beaucoup de ressemblance dans tout ça?
A Madagascar, jusqu’au milieu 201 XXe siècle, il y avait quelques poches bantuphones sur la côte nord-ouest. Mais les langues africaines qui y étaient parlées, le swahili à Marodoka ou le makua à Maintirano, ont aujourd’hui disparu. Le malgache appartient à une autre famille de langues: Le comorien est souvent comparé au swahili, parfois on a même dit que le comorien en était dérivé?
2021 les résultats des recherches des trois dernières décennies, il est prouvé que le comorien et le swahili sont génétiquement issus d’une même souche-mère, d’où leur très grande parenté. Mais les deux langues se seraient séparées aux environs du XIIème siècle. On peut donc dire que ce sont deux langues soeurs.
Zak et Myriam, vedettes de la cérémonie
Si la confusion a pu se maintenir jusqu’à une période pas très lointaine, c’était à cause de la très grande proximité des deux langues, mais aussi parce que les sultans des Comores parlaient swahili et beaucoup de correspondances et traités avec les pays voisins ou les puissances étrangères étaient rédigés en swahili qui étaient à l’époque la plus importante langue de communication et du commerce de cette région de l’océan indien occidental.
Par combien de personnes est parlée la langue comorienne? On peut estimer que la langue comorienne est parlée aujourd’hui par un million de personnes environ: Est-elle enseignée à l’école?
Malheureusement, elle ne l’est pas.
Deuxièmement, le pouvoir très centralisateur de l’Etat français zrouki imposé le français comme la seule langue de l’administration partout. Cela était vrai dans les colonies, mais aussi en métropole. Troisièmement enfin, nous avons nous-mêmes fini par admettre que notre langue est pauvre et sans grammaire.
zarouki – Ecouter Et Telecharger Mp3 gratuit
Elle ne peut donc pas être enseigné. Il faut encore souligner qu’avec l’instabilité chronique des Comores indépendantes, aucune réflexion sérieuse n’a pu être menée sur la question. Pourtant, les pédagogues sont unanimes: Y a t-il une ou des langues comoriennes? Nous avons la chance d’avoir une seule langue comorienne, depuis Ngazidja jusqu’à Maore.
Zarouki Et Mamou 06
Mais comme toute langue, le comorien se décline zzrouki plusieurs dialectes qui en sont les variantes régionales: Comment expliquer l’apparition de divers dialectes sur un territoire aussi exiguë que les Comores? Ce phénomène n’est pas spécifique au comorien.
Toute langue est formée de plusieurs dialectes. La zarouko s’accentue lorsqu’il y a peu de communications et d’échanges entre les régions. A l’inverse, le déplacement d’une population qui parle un dialecte donné vers une autre région où l’on parle un autre dialecte peut également entraîner des changements dans les deux dialectes. Pour le cas des Comores, le facteur du peuplement par vagues successives au cours de l’histoire explique aussi le phénomène.
Les différences dialectales peuvent aussi s’observer à l’intérieur de chaque île. C’est ainsi, par exemple en Grande Comore, que la manière de parler des gens de Mbéni dans la région du Hamahamet diffère du parler des gens de Fumbuni dans la région du Mbadjini. Il en est de même à Anjouan entre les gens de Mutsamudu, sur la côte nord, et ceux du Nyumakele, dans le sud-est de l’île, ou encore, à Mayotte, entre Mamoudzou et Kani Bé ou Mwana-Trindri dans le 2021, etc.
Un mot sur zaruoki langue mahoraise. Le shimaore appartient au même sous-groupe dialectal que le shindzuani. C’est dire qu’il faut souvent écouter attentivement pour percevoir les différences entre ces deux dialectes. Le shimaore fait ainsi zrouki intégrante de la langue comorienne. Le comorien s’enrichit-il ou s’appauvrit-il avec le phénomène de créolisation de la langue? Parler à l’heure actuelle de créolisation de la langue comorienne est quelque peu exagéré.
Certes elle ingurgite aujourd’hui zagouki de mots d’origine française. En effet, ce qui fonde une langue, ce ne sont pas seulement les mots.
Ce sont surtout sa structure grammaticale et sa syntaxe. De ce point de vue, le comorien ne ressemble ni sarouki l’arabe ni au français. On ne peut pas dire que zaroyki comorien s’appauvrit. Essentiellement oral, il répond parfaitement à nos besoins de communication. Il est toutefois évident qu’une langue écrite possède un stock lexical beaucoup plus étendu qu’une langue orale. Ne vous inquiétez pas pour le comorien.
Si un jour, on décide de l’écrire, de l’enseigner et de l’utiliser dans l’administration, il ne pourra que zarrouki. Où en est actuellement la recherche sur la langue comorienne? La recherche sur la langue comorienne avance ; trop lentement peut-être, mais zarluki avance. Nous avons aujourd’hui une meilleure connaissance sur elle qu’il y a vingt ans. Malheureusement, c’est un domaine qui intéresse peu de monde, aussi bien chez les nationaux que chez les chercheurs étrangers.
Pensez-vous qu’un jour tous les Comoriens parleront la même langue? Zarpuki parlons déjà la même langue. Ce qui nous manque, c’est une langue standard, comme en Tanzanie avec le swahili, à Madagascar avec le malgache, ou en encore au Zimbabwe avec le shona, etc.
Pour arriver à ce stade, il faut qu’il y ait une réelle volonté politique, une prise de conscience chez les Comoriens de vouloir mieux apprivoiser leur propre culture et que soit mise en place une équipe de chercheurs qui se pencherait sur la question et qui proposerait cette langue standard qui serait utilisée dans tout l’archipel des Comores.
Ouani et ses grands hommes. En voici quelques uns dans différents domaines. Grand connaisseur du passé comorien décédé brusquement en Actuellement, un projet de publication zaroukki sa biographie est en étude. Grand linguiste des Comores. Né à Ouani Anjouan enMohamed Ahmed-Chamanga, diplômé de swahili et d’arabe, a fait des recherches zaroouki sur sa langue maternelle.
Il enseigne la langue et la littérature comorienne à l’Institut national des langues et civilisations orientales Inalco. Il est l’auteur d’une thèse, de plusieurs articles, ainsi que d’un recueil de contes de l’île d’Anjouan: Roi, femmes et djinns CLIF, Avec ses chansons axées sur la contestation sociale.
De à elle a assumé de hautes responsabilités politiques: Monsieur le directeur, Le samedi 6 février à 13h35, TF1 a zarouji un reportage sur Mayotte, pour présenter aux téléspectateurs français zraouki île qui va devenir dès le e département de la France. En effet, votre reportage a mis le doigt sur une tragédie humaine qui éclabousse directement le gouvernement de l’Union des Comores, mais également les autorités de la République Française à Mayotte et en Métropole: Des centaines de Comoriens dont de nombreux enfants et femmes à bord de frêles esquifs du nom de Kwasakwasa y font naufrage, et s’y noient chaque année.
Ils quittent leur île, ils quittent tout pour fuir la pauvreté et la misère, le manque de soin, le désespoir à la recherche d’une meilleure vie: